刚开始还以为这翻译是组委会临时从会场找来的志愿者,但我在很多个视频里都看到这个翻译的身影。她主要是协助主持人采访中国选手。其实主持人采访问的问题也就是那么几个,什么你的心情如何,跟上次比赛相比有什么不同,或者是这次因为什么理由战胜了对手等等。但这个翻译每次把内容翻译给选手时词不达意,不但是个球盲,还擅自把主持人的问题给改了,所以总是搞得中国选手在答问题时一头雾水,不知道该怎么开口。球员本来回答就已经比较费劲了,她还要把脱离了问题的回答内容再改的很复杂,就好象真的是那些球员思考了很久才说出来的一样,主持人听到的内容已经跟原话差了十万八千里了。而且她本来可以用比较简单的句子来翻译,而她偏要搞的内容超复杂,最明显的是王皓在输球后马上接受采访,王皓心情不佳的样子,每个问题只答了几个词而已,而她的翻译内容却有好几句,连王皓都被雷到了。
如果就是即兴的采访,也就算了,可这些采访内容是要被变成国际乒联的新闻稿发布的,新浪竞技风暴发布的那些来自国际乒联采访运动员的稿件都是基于这些采访的,也不知道最后写稿的时候到底是参考她翻译的还是球员原本的回答内容?
虽然说翻译在某种意义上是创造,但也不可完全脱离了原文,胡编乱造啊。youtube上很多关于这些采访视频的评论通篇都是外国球迷在抨击这个翻译,我都纳闷国际乒联怎么就找不到好翻译呢?
国际乒联其实也有一个很出色的男翻译,名字记不清了,大概是王东(google上搜不到)?有时候他也客串国际乒联官网上比赛直播时的解说员,此人翻译时语速极快,发音极好,但翻译的非常准确,几句话就把主持人问的内容概括了,还能即兴用一些英语的谚语来形容球员的回答,绝对是可遇不可求的好翻译!
另外看了中国队自带的翻译,以及日本队韩国队的翻译,总体感觉中国队自己的翻译水平只能说是勉强说的过去,最大的问题是“he”和“she”经常说混。。。。施之皓有时候也客串一下翻译,施导翻译时比较即兴,想要说点与众不同的答案,但可能是平时练的少,句子结构有些单一。日本队翻译发音可以,但翻译时句子过于简洁,其实日本球员经常接受电视采访,回答问题还是有点水平的,比较懂得每句用些不一样的词来答题。韩国的翻译是一位小个子的女性,她听内容时相当认真,还会拿个本速记一些内容,辅助翻译,发音也不错。
球员们,还是学学英语吧!
发表评论 评论 (25 个评论)
央视的菜和羊更烦!想听的不说,不想听的费话连篇,严重影响看直播的情绪,经常是烦得我忍不住指着屏幕大喊“XX”,你给我闭嘴!
赵建华解说的羽毛球,童可欣的网球都很好,从语音语速,到专业、情绪控制...,北京6的乒乓球解说也比菜羊强。
央视的菜和羊更烦!想听的不说,不想听的费话连篇,严重影响看